Bueno, todo fansub necesita gente y nosotros no somos la excepción.
Las plazas más urgentes que necesitamos son la de editor, corrector y karaoker. Sin embargo, todos los puestos son bienvenidos.
Traductores
Personas dedicadas a traducir las series desde cualquier idioma al español. Si sabes un idioma y quieres traducir, adelante.
Correctores
El corrector debe velar que no existan errores ortográficos, además de adaptar lo que han traducido para que sea entendible. Este puesto aparenta ser fácil, pero no lo es. Requiere de una capacidad teatral que no todos poseen para ir adaptando acorde al personaje, el lugar, la época, etc.
Timers
Personas encargadas de poner los tiempos a las líneas de subtítulos para cada personaje, es un trabajo algo tedioso, pero es muy importante.
Karaokers
Personas dedicadas a elaborar los karaokes de las series, requiere conocimientos en manejo de scripts SSA o conocimientos en AE o algún otro programa de edición de vídeos en el cual se puedan trabajar los subs.
Encoders
Son las personas encargadas de amononar el trabajo que hizo el resto del staff para sacar el producto a la venta, digo, comprimir la serie xDD.
QC
Este fansub tiene por política sacar releases de calidad, no importando si se va a ritmo lento. Lo que importa es que cuando salga la release te sientas orgulloso de ella y digas: ¡yo trabajé en esa release! Por lo mismo, requerimos de malvados QC que estén dispuestos a fastidiar al resto del staff, digo, buscar todos los errores que tenga la release antes de salir a la venta xDD. Eso sí, pedimos compromiso, si dicen "el lunes te tengo el karaoke" yo el lunes te pregunto por el karaoke. Que quede claro.
Nosotros sacamos cualquier tipo de serie, pero tendemos a sacar series clásicas y shoujos y no nos gusta correr carreras, no somos un fastsub. Esto prefiero dejarlo claro desde antes. Si estás interesado en alguno de estos puestos postea aquí o en el foro o nos visitas a nuestro canal: #Aniwebdivx@Irc.immortal-anime.net